Search This Site:


Boss near?
Leave quick!
panicbut.gif (970 bytes)

      HUMOR MENU
  Random Humor Link
  Online & Internet
  Microsoft & Bill Gates
  Computers & Technology
  Men, Women & Sex
  Stupid People / Crazy Ads
  Life, Living & Location
  Music, Radio, TV & Movies
  Kids, Pets & Animals
  Government & Politics
  Work & Corporate
  Education & Language
  Holiday, Season, Religion
  Travel, Cars & Driving
  Eating, Drinking & Drugs
  One-liners, Quotes, Etc.
  Fun & Funny Things To Do
  All Other / Misc. Humor
  Joke-A-Minute / Archives
  Image / Photo Archives
  FunEHumor Home Page

      SITE MENU
  Get Free Email Updates
  Recommend us to others +
  Visitor Testimonials
  Take Our Site Survey +
  Help Support This Site
  Advertise on FunEHumor
  Send Us Email
  News & Announcements
  Last Mailing List Update +
  Funny Disclaimer
  Privacy Policy
  (+) - opens in new window


Please Show Your Support For This Site!!     (Click this text for details)

---

[an error occurred while processing this directive]

MARKETING MISTAKES

Coors put its slogan, "Turn it loose," into Spanish, where it was read as "Suffer from diarrhea."

Clairol introduced the "Mist Stick," a curling iron, into German only to find out that "mist" is slang for manure. Not too many people had use for the "manure stick".

When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the beautiful baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the label of what's inside, since most people can't read English.

The name Coca-Cola in China was first rendered as Ke- kou-ke-la. Unfortunately, the Coke company did not discover until after thousands of signs had been printed that the phrase means "bite the wax tadpole" or "female horse stuffed with wax" depending on the dialect. Coke then researched 40,000 Chinese characters and found a close phonetic equivalent, "ko-kou-ko-le," which can be loosely translated as "Happiness in the mouth."

In Taiwan, the translation of the Pepsi slogan "Come alive with the Pepsi Generation" came out as "Pepsi will bring your ancestors back from the dead."

Also in Chinese, the Kentucky Fried Chicken slogan "finger- lickin' good" came out as "eat your fingers off."

The American slogan for Salem cigarettes, "Salem - Feeling Free," got translated in the Japanese market into "When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty."

Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American ad campaign:   "Nothing sucks like an Electrolux."

When General Motors introduced the Chevy Nova in South America, it was apparently unaware that "no va" means "it won't go." After the company figured out why it wasn't selling any cars, it renamed the car in its Spanish markets to the Caribe.

Ford had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. The company found out that Punto was Brazilian slang for "tiny male genitals". Ford pried all the nameplates off and substituted Corcel, which means horse.

When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say "It won't leak in your pocket and embarrass you." However, the company's mistakenly thought the Spanish word "embarazar" meant embarrass. Instead the ads said that "It won't leak in your pocket and make you pregnant."

An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope's visit. Instead of the desired "I Saw the Pope" in Spanish, the shirts proclaimed "I Saw the Potato."

Chicken-man Frank Perdue's slogan, "It takes a tough man to make a tender chicken," got terribly mangled in another Spanish translation. A photo of Perdue with one of his birds appeared on billboards all over Mexico with a caption that explained "It takes a hard man to make a chicken aroused."

Hunt-Wesson introduced its Big John products in French Canada as Gros Jos before finding out that the phrase, in slang, means "big breasts." In this case, however, the name problem did not have a noticeable effect on sales.

Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno mag.

In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.

Japan's second-largest tourist agency was mystified when it entered English-speaking markets and began receiving requests for unusual sex tours. Upon finding out why, the owners of Kinki Nippon Tourist Company changed its name.

[an error occurred while processing this directive]

Join | Remove

New Humor List
Daily Joke List
Weekly Joke List
    

Is this page funny?
Send it to someone!
 

 

 

 


In Association with Amazon.com
Copyright 1998-2007   FunEHumor.com    |    http:\\www.funehumor.com    |     contactus@funehumor.com
The displaying of copyright information on this site is designed to refer to the FunEHumor name, the FunEHumor.com web site address and all elements of the web site itself, including, but not limited to our logos, the site design, layout and overall appearance, and the use of our name publicly or for profit. We are in no way attempting to imply that we have any copyrights or trademarks on or for any of the humorous content/material or humor content/material names located within our web site.